- Accueil
- Conférence de Prague (Avril 2012) (Chapitre complet pour impression)
Conférence de Prague (Avril 2012)
La prochaine réunion du réseau Europa Humanistica se tiendra à Prague du 19 au 22 avril 2012.
Communication de M. Bořek Neškudla - Université Charles, Prague
![]() | Czech national humanism |
The paper focuses on the problem of adoption of humanism and classical antiquity in the Czech society after the Hussite revolution. The Czech milieu featured specific social and cultural background. The society was divided by religious confessions and it was very suspicious to foreign influences. Therefore the adoption of humanism was difficult. The opinions on this issue differ. Some scholars say that there was the particular Czech national humanism, on the other hand we have the opinions that there was no humanism in Bohemia at all. We will sumarize the opinions on this topic and we will try to set the ,,Czech national humanism" in the contemporary context.
Borek Neskudla - Université Charles, Prague
Communication de M. Christian Gastgeber
![]() | Les études grecques dans le cercle humaniste de vienne |
La présente contribution a pour objet la fondation des études grecques chez les humanistes viennois au début du xvie siècle. L’idéal d’une double langue, latine et grecque, provenant de l’humanisme italien, a été introduit outre-Alpes par les étudiants et les érudits. Non loin de Vienne, c’est Bude sous le règne de Matthias Corvin qui fut le premier foyer où furent rassemblés des textes grecs, sous les auspices d’érudits italiens. Vienne, en revanche, n’était pas en mesure d’inaugurer des études grecques avant l’arrivée de Conrad Celtis, promoteur des études classiques. La question n’était pas seulement celle de la pénurie de maîtres bien exercés dans la langue grecque, mais du manque de textes grecs tant manuscrits qu’incunables. Au début de l’humanisme viennois du xve siècle, les citations d’auteurs grecs étaient seulement disponibles dans des traductions latines soit de l’époque scholastique, soit déjà dues aux humanistes. Le fonds des manuscrits grecs de la bibliothèque impériale reflète bien cet état de choses.
Les premiers progrès résultent des relations nouées avec Alde Manuce et de l’importation de textes imprimés dans son officine, principalement grâce au truchement de Conrad Celtis et de Jean Cuspinianus, tandis que les libraires viennois Léonard et Lucas Alantsee entretenaient aussi d’étroites relations avec Alde. Contrairement néanmoins à ce qui se passait en Italie ou à Paris, les manuscrits grecs étaient, cas exceptionnel, à la disposition des humanistes viennois dans la bibliothèque de Bude, demeurée fût-ce après la mort de Corvin en 1490 l’une des plus importantes bibliothèques au nord des Alpes, au moins jusqu’en 1526. Les humanistes viennois entrèrent en relation avec leurs collègues hongrois (Celtis se trouva là encore l’organisateur de ce réseau à l’est de l’Europe), l’existence des manuscrits en ce lieu incitant en outre les ambassadeurs impériaux à la cour hongroise, eux-mêmes érudits à l’occasion, à aller voir la bibliothèque et à en étudier les manuscrits. Les alliances entre les dynasties jagellonne et habsbourgeoise en 1515 permirent un accès encore plus aisé à cette bibliothèque.
À l’université de Vienne surgit un débat d’idées pour savoir qui des Italiens ou des Allemands devaient prendre en charge les études humanistes. La préférence fut donnée aux Italiens qui furent les premiers à fonder les études grecques sur un enseignement effectif de la langue, tandis que le groupe inclinant du côté germanique obtint la désignation de Conrad Celtis qui put mettre en oeuvre à Vienne son programme humaniste bilingue. Nonobstant ce débat d’idées, les érudits allemands et italiens coopérèrent en s’encourageant mutuellement. Vienne devint ainsi graduellement un centre de publication d’auteurs grecs, désormais aussi dans leur langue d’origine, ce que rendait possible l’ouverture des imprimeurs-libraires à un nouveau marché, les professeurs fournissant les matériaux des érudits, les étudiants constituant la clientèle. À partir des années 1520, Vienne était en mesure de s’associer à part entière au mouvement européen, occidental, pour l’instauration des études grecques.
Communication de M. Christian Gastgeber
![]() | Griechischstudien im Wiener Humani |
Der Beitrag widmet sich der Etablierung der Griechischstudien bei den Wiener Humanisten am Anfang des 16. Jahrhunderts. Das Ideal der Doppelsprachigkeit, Latein und Griechisch, kam aus dem italienischen Humanismus und wurde transalpin von Studenten und Gelehrten (aus Italien kommend) eingeführt. Nicht weit von Wien, in Buda, wurden zurzeit des Königs Matthias Corvinus unter den Aufsicht italienischer Humanisten erstmals griechische Handschriften im größeren Stil gesammelt. Wien konnte dagegen noch lange nicht mithalten ; erst mit Konrad Celtis, dem Promotor klassischer Studien, sollte sich die Situation verbessern. Es war dies nicht nur eine Frage fehlender Lehrer, die eine solide Ausbildung in der griechischen Sprache hatten, sondern auch fehlender Texte, sowohl in Form von Handschriften als auch von Drucken. Am Beginn des Wiener Humanismus im 15. Jahrhundert standen griechische Autoren nur in lateinischer Übersetzung - wenn überhaupt - zur Verfügung, zum Teil noch aus der Zeit der Scholastik, teils schon von (italienischen) Humanisten neu übertragene Texte. Der Fundus der kaiserlichen Bibliothek spiegelt diese triste Situation recht deutlich wider.
Erste Fortschritte ergaben sich aus fortgesetzten Beziehungen zu Aldus Manutius und dem Import von gedruckten Texten aus seiner Offizin, vor allem aufgrund der Kontakte des Conrad Celtis und des Iohannes Cuspinianus, auch die Wiener Buchhändler Leonhard und Lucas Alantsee traten mit der venezianischen Offizin in Kontakt. Im Gegensatz etwa zu Italien oder Paris standen den Humanisten jedoch griechische Handschriften in Buda in der Bibliotheca Corviniana zur Verfügung, die auch nach dem Tod des Matthias 1490 zumindest bis 1526 eine der bedeutendsten Bibliotheken nördlich der Alpen war. Die Wiener Humanisten traten mit ihren ungarischen Kollegen in Kontakt (Celtis war auch dort sehr aktiv in seiner Netzwerkaktivität) ; die Handschriften waren zugleich auch Magnet der kaiserlichen Gesandten am ungarischen Hof - Gesandte, die ihrerseits Gelehrte waren und die Reisen für Bibliotheksstudien nutzten. Die Allianz des habsburgischen und jagiellonischen Hauses 1515 erleichterte den Zugang noch mehr.
An der Wiener Universität ergab sich eine ideologische Debatte, ob man Italiener oder Deutsche für die humanistischen Studien anstellen solle. Die Präferenz wurde zunächst den Italienern gegeben, die das Griechischstudium auf der Basis einer guten Ausbildung der Sprache (in ihrer Heimat) vermittelten ; jedoch setzte sich die deutsch-orientierte Gruppe mit der Berufung von Conrad Celtis dann doch durch, der in Wien sein humanistische Programm mit Betonung der griechischen Sprache verwirklichen konnte. Trotz dieser ideologischen Debatte kooperierten die deutschen und italienischen Gelehrten. Wien stieg langsam zu einem Publikationszentrum für griechische Autoren auf, nunmehr auch in der Originalsprache ; der Universitätsbetrieb und die Nachfrage eröffnete wiederum für Drucker einen neuen Markt, für die Wiener Universitätsprofessoren der humanistischen Fächer Textausgaben vorbereiteten. Ab den 1520er Jahren konnte Wien in diesem Bereich mit der internationalen Kulturentwicklung eines doppelsprachigen Humanismus endgültig mithalten.
Communication de M. Ernesto Priani - Universidad Nacional Autónoma De México
![]() | Los comentaristas de Aristóteles en la Nueva España. Siglos XVI y XVII Reporte de trabajo |
En este reporte se pretende dar una descripción general del trabajo de selección y documentación de los humanistas que comentan los textos de Aristóteles, activos en Nueva España entre los siglos XVI y XVII. Se ha decidido comenzar por ellos ya que constituyen un área de trabajo especialmente importante por su abundancia, significación y relevancia cultural en la formación del humanismo americano y de la Universidad.
Así pues, esta primera serie seleccionada evidencia una estrecha relación entre la actividad docente, que institucionaliza la enseñanza de la lógica y la ciencia en la Nueva España, y el trabajo de transmisión de Aristóteles a través de los comentarios a los textos (la mayoría de los comentarios están dedicados a los tratados sobre lógica, seguidos por comentarios a la Física, al De caelo, Metereológicos o el De anima). Esto da pie a la consideración del papel que juega el humanismo en relación con la Universidad y las instituciones docentes religiosas en México frente al humanismo europeo. Dentro de los avances presentamos, finalmente, una descripción detallada de dos casos : Antonio Rubio y Tomás de Mercado.
Ernesto Priani y Teresa Rodríguez
Communication de M. Francisco Lisi, Universidad Carlos III - Madrid
![]() |
La polémica entre Erasmo y los humanistas españoles sobre su edición del Nuevo Testamento |
La polémica que mantuvo Erasmo con dos destacados humanistas españoles fue uno de los episodios más conocidos del famoso polemista bátavo. La principal, la que tuvo durante largos años con el dominico Jaime (o Diego) López de Zúñiga, está directamente relacionada con la edición de la Biblia Políglota. La polémica que Erasmo tuvo posteriormente con Juan Giner de Sepúlveda también estuvo relacionada con la defensa enconada que hacían los humanistas españoles de la traducción de la vulgata atribuida a San Jerónimo y con la defensa que hizo Sepúlveda de la memoria de su amigo y patrocinador Alberto Pío de la Mirándola. Aunque existen puntos en común entre ambas polémicas no sólo desde el punto de vista estrictamente filológico, e. d. la crítica a la traducción ofrecida por el publicista bátavo en su edición del Nuevo Testamento, sino también personales, puesto que Sepúlveda tenía contactos con el grupo de personas relacionadas con Zúñiga, los aspectos sustanciales son diferentes, ya que la polémica degeneró en acusaciones a Erasmo de promover el luteranismo con sus traducciones e interpretaciones. Ambas polémicas han sido sistemáticamente estudiadas desde el punto de vista de Erasmo -baste citar las páginas que Marcel Bataillon le dedica en su famoso Erasmo en España- sin detenerse a analizar realmente los puntos de vista de los eruditos españoles. La exposición, que se relaciona con el trabajo que el grupo español está realizando sobre los humanistas que intervinieron en la edición de la primera Biblia políglota, ha de analizar algunos ejemplos de los puntos que constituyeron la polémica con la finalidad de aclarar los motivos y las perspectivas de los bandos enfrentados, sobre todo desde un estricto análisis del contenido filológico de la argumentación, con la finalidad de arrojar luz sobre la metodología del grupo de Alcalá y de la utilizada por Erasmo.
Francisco L. Lisi
Instituto de Estudios Clásicos "Lucio Anneo Séneca"
Universidad Carlos III de Madrid
Communication de M. István Monok - Université de Szeged
![]() |
Les humanistes du bassin des Carpates |
En 2005 à La Haye, puis en 2008 à Budapest, nous avons réfléchi sur l’arrangement idéal des matériaux réunis concernant l’activité des humanistes du bassin des Carpates. Nous avions parlé de quatre, puis de cinq volumes, mais enfin, avec quelque regret, nous avons dû accepter la réalité : les éditions connues ne contiennent pas les paratextes suffisament larges pour justifier une entreprise si ambitieuse. Le volume déjà paru en 2008 révèle que l’activité de transmission des personnages en question - j’utilise exprès cette expression, en évitant soigneusement le terme « humaniste » - consiste principalement dans l’édition scolaire des textes, par conséquent les dédicaces et les autres paratextes ne peuvent pas être considérés comme des compte-rendus ou des traités savants, dans lesquels l’éditeur pourrait librement exprimer ces idées sur le texte en question.
Le seule personalité par excellence humaniste est Johannes Sambucus, qui a d’ailleurs passé la plus grande partie de sa vie á l’extérieur de la Hongrie. Il s’agit d’un collectionneur maniaque de manuscrits anciens : on n’exagère guère en affirmant qu’il consacrait sa vie à les sauver de l’oubli et á les transmettre. Sambucus s’était lui-même servi de ses manuscrits, mais il en prêtait aussi volontiers à ses collègues humanistes. Sa correspondance et ses écrits (dédicaces, préfaces, etc.) figurant dans les volumes publiés sont relativement difficiles á séparer, puisqu’il lui arrive de continuer dans ses lettres une réflexion engagée dans une préface. Cela veut dire que dans la majorité des cas, il s’agit de transmission. Heureusement, nous avons un jeune collègue, Gábor Almási, engagé dans l’étude et la présentation des activités humanistes de Sambucus. Il a réuni toutes les informations disponibles au sujet de cette immense correspondance. Après avoir affronté les deux corpus - les lettres missives d’un côté, les dédicaces et les préfaces de l’autre - il a proposé de le diviser en deux volumes. Le premier figurera donc dans notre collection Europa Humanistica, tandis que le second prendra la forme d’un volume indépendant, qui sera intitulé « La correspondance de Sambucus » (c’est-á-dire ses lettres missives).
Mais, avec ces quelque 250 pages, les documents relatifs á Sambucus réprésentent une entité considérable et nous nous proposons de les publier comme le deuxième volume de la série des humanistes du bassin des Carpates. Ainsi, nous pourrions éviter la menace d’alourdir un autre volume avec ce corpus. Le troisième, qui d’ailleurs portera sur 42 auteurs et plus de 80 éditions, serait environ aussi large que celui de Sambucus. Il concerne Janus Pannonius, les éditeurs de Janus (10 personnes), puis les humanistes de la Hongrie Royale de la fin du 15e siècle au début du 17e siècle.
Le volume Sambucus attend encore sa préface, mais á part cela, il est terminé, grâce aux efforts immenses de nos amis actifs dans l’atelier de IRHT. Le troisième est déja complet en hongrois, sa traduction est aussi en bon état d’avancement (disons de 70 %).
Ce qui reste pour le quatrième volume, ce sont les humanistes de la Transylvanie. Il s’agit de 18 personnages avec 88 éditions des textes. Le plus marquant des personnalités qui figureront dans le volume est sans doute Johannes Honterus.
Pr. Monok Istvan, université de Szeged
Communication de M. Jean-Marie Flamand
![]() |
Jacobus Faber philosophus, « humanista theologizans » |
Riassunto
La vita di Jacques Lefèvre d’Étaples (c. 1460-1536), dapprima professore di filosofia e matematica al Collège du Cardinal Lemoine a Parigi, poi protagonista - a partire dal 1521 - di una riforma della vita religiosa francese (diocesi di Meaux), s’è svolta sotto una doppia protezione : di Guillaume Briçonnet, il vescovo di Meaux, e di Francesco I, che salvò Lefèvre dalle accanite persecuzioni che lanciavano contro di lui i teologi dell’Università di Parigi.
Le produzioni di Lefèvre, numerosissime, si suddividono in due gruppi principali, Aristotele e la Bibbia. In mezzo troviamo una quantità di pubblicazioni di testi di vario interesse che presentano un carattere soprattutto religioso. All’inizio della sua carriera (dopo il 1492), Lefèvre ha procurato principalmente edizioni e commenti di Aristotele (fisica, logica, etica) direttamente collegate al suo insegnamento, che dava spazio anche a matematica e astronomia (Euclide, Boezio, Sacrobosco). Ma Lefèvre dà un’importanza crescente, fino a diventare esclusiva alla fine della sua vita, alla pubblicazione e al commento del testo biblico : in primo luogo i Salmi, poi il Nuovo Testamento, infine il testo intero della Bibbia, che traduce in francese (1530). Tra queste due polarità, la pubblicazione di numerosi autori o testi antichi (Dionigi Areopagita, gli Hermetica …) e medievali (Jordanus, Raimondo Lullo), la pubblicazione di autori dei quali alcuni sono quasi suoi contemporanei (Niccolò Cusano, L. Lazzarelli) e l’edizione di opere patristiche e mistiche testimoniano della sua aspirazizone fondamentale : « coronare tutta la filosofia razionale con una mistica dell’amore divino » (Renaudet, DLF).
L’edizione della trasmissione dei testi, oggetto essenziale delle opere pubblicate nella collana « Europa Humanistica », trova in Lefèvre una figura di prim’ordine. L’interesse del « dossier Lefèvre » risiede nell’abbondanza delle edizioni, emissioni e riedizioni (più di 350) e all’influenza molto ampia che questi testi e commenti hanno esercitato, diffusi com’erano attraverso tutta l’Europa (Francia, Paesi Bassi, paesi germanici, Polonia, Italia, Spagna). Dopo i lavori di Eugene Rice, Jr. (1972), che ha considerevolmente illustrato gli ambienti attivi intorno a Lefèvre ed ha ridato loro vita, il nostro proposito è quello di studiare la storia dei testi trasmessi da Lefèvre, procedendo al censimento completo e alla classificazione sistematica di tutte le edizioni secondo i metodi propri a « Europa Humanistica » : identificazione scrupolosa dei testi, definizione del loro statuto (edizione princeps o riedizione ; distinzione tra diversi tipi di commenti), edizione dei paratesti (resi più accessibili da riassunti in francese), traduzione dei testi in greco, individuazione di tutte le citazioni, ricerche prosopografiche.
Speriamo così di riuscire a dare al contempo una visione d’insieme e un riflesso preciso e dettagliato del vasto percorso compiuto da un uomo che, precettore dei figli del re alla fine della sua vita, si autonominava per ischerzo Dedalo, artefice di lavori di pace.
Communication de M. Jean-Marie Flamand - IRHT Paris
Faber Stapulensis,
philosophus, « humanista theoligizans »
La vie de Jacques Lefèvre d’Étaples (c. 1460-1536), d’abord professeur de philosophie et de mathématiques au collège du Cardinal-Lemoine, à Paris, puis acteur très engagé - à partir de 1521 - dans la réforme de la vie religieuse en France (au diocèse de Meaux) s’est déroulée sous une double protection : celle de Guillaume Briçonnet, évêque de Meaux, et celle du roi François ier, qui a sauvé Lefèvre des poursuites acharnées venues des théologiens de l’université de Paris.
Les productions de Lefèvre, extrêmement nombreuses, se répartissent en deux pôles principaux, Aristote et la Bible, entre lesquels on trouve un foisonnement de publications de textes d’intérêt divers, mais présentant surtout un caractère religieux. Au début de sa carrière (à partir de 1492), Lefèvre a donné principalement des éditions et des commentaires d’Aristote (physique, logique, éthique), en lien direct avec son enseignement, qui faisait place également aux mathématiques et à l’astronomie (Euclide, Boèce, Sacrobosco). Mais il accorde une importance qui ira peu à peu croissant, jusqu’à devenir quasi exclusive à la fin de sa vie, à la publication et au commentaire du texte biblique : d’abord les Psaumes, puis le Nouveau Testament, enfin le texte entier de la Bible, qu’il traduit en français (1530). Entre ces deux pôles, la publication de très nombreux auteurs ou textes antiques (Denys l’Aréopagite, les Hermetica…) et médiévaux (Jordanus, Raymond Lulle), la publication d’auteurs dont certains sont presque ses contemporains (Nicolas de Cuse, L. Lazzarelli), et l’édition de textes patristiques et mystiques témoignent de son aspiration principale : « couronner toute philosophie rationnelle par une mystique de l’amour divin » (Renaudet, DLF).
L’étude de la transmission des textes, objet essentiel des ouvrages publiés dans la collection Europa Humanistica, trouve en Lefèvre une figure de premier ordre. L’intérêt du dossier Lefèvre tient à l’abondance des éditions, émissions et rééditions (plus de 350), et au rayonnement considérable qu’ont eu ces textes et ces commentaires, répandus à travers toute l’Europe (France, Pays-Bas, pays germaniques, Pologne, Italie, Espagne). Au-delà des travaux d’Eugene Rice, Jr., (1972), qui a remarquablement éclairé les milieux actifs autour de Lefèvre et leur a redonné vie, on s’attachera surtout à étudier l’histoire des textes transmis, en procédant au recensement complet et au classement minutieux de toutes les éditions, selon les méthodes propres à Europa Humanistica : identification scrupuleuse des textes, établissement de leur statut (édition princeps ou réédition ; distinction entre divers types de commentaires), édition des paratextes (rendus plus accessibles par des résumés en français), traductions des textes grecs, identification de toutes les citations, recherches prosopographiques.
On espère parvenir ainsi à donner à la fois une vision d’ensemble et un reflet précis et détaillé du vaste parcours accompli par celui qui, devenu au soir de sa vie précepteur des enfants royaux, s’est nommé lui-même plaisamment Dédale, artisan de travaux pacifiques.
Jean-Marie Flamand
IRHT - CNRS, Paris
Communication de M. Luigi Ferreri (IRHT)
![]() | Marco Musuro |
Mon intervention porte sur certains aspects de l’activité éditoriale de Marc Musurus, sur lequel je prépare une monographie pour Europa Humanistica. J’entends choisir des exemples utiles pour analyser l’histoire du texte des éditions établies par cet humaniste et sa biographie scientifique. J’ai traité simultanément les deux aspects, car dans le cas de Musurus (et d’autres humanistes) la première étape de la recherche consiste à savoir quelles éditions ont été établies par lui et à quelles éditions il a collaboré. Musurus est, on le sait, le principal collaborateur d’Alde Manuce dans le domaine des éditions grecques. Un grand nombre d’éditions aldines lui ont été attribuées parce qu’elles comportent une ou plusieurs épigrammes dont il est l’auteur, bien qu’on ait admis depuis longtemps que cela ne constituait pas un élément suffisant pour l’attribution, ni dans le cas de Musurus, ni dans celui d’autres collaborateurs d’Alde. En se fondant sur les épigrammes, les chercheurs lui ont ainsi attribué les éditions du Dictionnaire gréco-latin de 1497 (c’est-à-dire la réédition du dictionnaire de Crastone), d’une part, et du poème Héro et Léandre du Pseudo-Musée, de l’autre. Or, dans le premier cas, il n’existe aucun élément concret et déterminant permettant d’attribuer de façon certaine la révision du Crastone à Musurus : cette attribution, même si elle n’est pas exclue, reste encore à prouver. Dans le deuxième cas, en revanche, des indices concernant les sources manuscrites utilisées laissent penser que Musurus a effectivement joué un rôle dans l’édition du poème en question. La façon de travailler caractéristique de l’imprimerie aldine est un élément à prendre en considération : il s’agissait souvent d’un travail d’équipe, dans un double sens. Parfois, en effet, le travail était dirigé par un éditeur en chef, aidé par d’autres philologues qui s’occupaient des parties complémentaires (par exemple des lexiques, des listes de corrections, etc.). Musurus a ainsi collaboré, par la rédaction de parties complémentaires, à l’édition aldine de Stace (1502) et à celle des Lettres de Cicéron (1513), et peut-être à d’autres encore. Mais il se pouvait aussi que le travail d’édition fût partagé entre plusieurs collaborateurs éventuellement coordonnés par un éditeur en chef : on suppose que c’est le cas de l’édition des Moralia de Plutarque (1509), à laquelle, semble-t-il, Musurus aurait également participé.
On sait l’importance des préfaces des éditions anciennes, qui donnent des informations parfois indispensables sur l’histoire du texte et la genèse éditoriale d’une oeuvre ; il convient toutefois de lire ces textes très attentivement, en considérant leur complexité et en déchiffrant les sens cachés des allusions et des images : nous illustrons cet aspect par un exemple tiré de l’édition aldine d’Aristophane (1498) établie par Musurus.
Enfin nous abordons des aspects plus étroitement liés à la monographie sur Musurus pour Europa Humanistica, en montrant quelle structure nous entendons donner à l’ouvrage afin de mettre particulièrement en valeur tout ce qui concerne l’histoire des textes et leur réception.
Luigi Ferreri, IRHT, Paris
Communication de Mme Ana María Sánchez Tarrío - Université de Lisbonne
![]() | De Hislampa a porthum |
Nuestra intervención se articulará en dos partes. La primera abordará el trabajo en curso del grupo de trabajo PORTHUM : la transferencia de elementos pertinentes desde el catálogo HISLAMPA para BUDÉ, la elaboración de una monografía sobre traducción de autores técnicos en el humanismo portugués y el proyecto de constitución de un catálogo de humanistas portugueses. La segunda parte incidirá en este último punto, con el abordaje de diversas cuestiones problemáticas en torno a la definición del corpus humanístico en el marco de la producción renacentista portuguesa global.
Communication de Mme Klara Vanek
![]() | Zikmund Hrubý z Jelení (Sigismundus Gelenius, 1497-1554) |
In meinem Beitrag werde ich Zikmund Hrubý z Jelení, genannt Sigismundus Gelenius und seine editorische Arbeit vorstellen. Gelenius war der Sohn des berühmten tschechischen Humanisten ?eho ? Hrubý z Jelení (1460-1514), der schon Cicero sowie Petrarca, Valla und Erasmus ins Tschechische übersetzt hatte. In Prag 1497 geboren war Zikmund nach einer gründlichen humanistischen Ausbildung in Italien seit etwa 1524 Korrektor in der Baseler Druckerei von Johannes Froben und seinen Nachfolgern Hieronymus Froben und Nicolas Episcopius. Er arbeitete mit Erasmus von Rotterdam und Beatus Rhenanus zusammen und stand mit Philipp Melanchthon im Briefwechsel. Bis auf seine Sprachharmonie Lexicon Symphonum linguarum (1537) war er fast ausschließlich als Textkritiker und Übersetzer antiker Literatur tätig. Die Reichweite der behandelten Autoren reicht von editiones principes von Arrian und Hanno, den griechischen Ausgaben von Aristophanes und Kallimachos über die Philologie der Kirchenschriftsteller Ambrosius, Arnobius, Chrysostomos, Hieronymus, Justin Martyr und Origenes sowie der Historiker Ammianus Marcellinus, Appian, Diogenes Halikarnassos, Eutropius und Flavius Josephus bis hin zu Sammlungen von textkritischen Anmerkungen zu Livius und Plinius, um nur einige zu nennen. So prägte er maßgeblich die Editorik der Frobenschen Offizin und erwarb sich damit große Verdienste in der frühneuzeitlichen Antikenrezeption.
Dr. Klara Vanek
Communication de Mme Klara Vanek
![]() |
Zikmund Hrubý z Jelení (Sigismundus Gelenius, 1497-1554) |
Ma contribution présentera Zikmund Hrubý z Jelení appelé Sigismundus Gelenius (1497-1554) ainsi que son travail d’éditeur de texte.
Gelenius était le fils du célèbre humaniste tchèque Rehor Hrubý z Jelení (1460-1514) qui avait déjà traduit en tchèque Cicéron, Pétrarque, Valla et Erasme. Né à Prague en 1497, il eut une éducation humaniste approfondie en Italie puis devint, vers 1524, correcteur dans l’imprimerie bâloise de Jean Froben et de ses successeurs Jérôme Froben et Nicolas Episcopius. Il travailla avec Erasme et Beatus Rhenanus et fut en relation épistolaire avec Philippe Melanchthon. Jusqu’à son Harmonie des langues (Lexicon symphonum linguarum - 1537), son activité portait presque exclusivement sur la critique textuelle et la traduction de la littérature antique. Parmi les nombreux auteurs qu’il traita, on compte les éditions princeps d’Arrien et d’Hanno, les éditions grecques d’Aristophane et de Callimaque ainsi que des travaux philologiques sur les auteurs patristiques : Ambroise, Arnobe, Chrysostome, Jérôme, Justin martyr, Origène ; sur les historiens : Ammien Marcellin, Appien, Denys d’Halicarnasse, Eutrope et Flavius Josèphe ; Evoquons enfin, entre autre, des recueils d’annotations de critique textuelle concernant Tite Live et Pline. Il imprima une marque déterminante sur l’imprimerie Froben et acquit ainsi un grand mérite dans la transmission des auteurs antiques au début de l’ère moderne.
Communication de Mme Lucie Storchová - Université Charles, Prague
![]() |
Specifics of school humanism within the literary field of University of Prague |
After discussing the conceptual framework of literary fields and its relevance for the research on Central European humanism, the paper will focus on ways in which functioned the most important of them in the Czech lands. The intellectual communication within its framework was determined above all by a specific mode of writing (so-called ,,writing in excerpts") - a relatively conservative Melanchtonian Ciceronianism related to specific system of ,,genres" of casual poetry which both were established as a result of literary activities of the humanists in the so-called Hodejovský´s circle during the late 1540s and 1550s. This mode was passed on to the literary field of the University of Prague until its dissolution following the demise of its central academic institution in 1621.
The literary field of University of Prague could be distinguished by its ,,total" character determining literary production in a larger area than was usual in other European regions. It functioned as a closed communicative structure comprising elaborate and institutionally anchored practices of collective authorship and shared strategies of legitimation, representation of the scholarly community and the humanist forms of self-fashioning. The paper will deal not only with literary production tied to the university itself, but also that of the entire field, including literary circles in towns controlled by the university etc.
Dr Lucie Storchová -Université Charles, Prague
Communication de Mrs. Henk Nellen et Steven Surdèl (Huygens Instituut - La Haye)
![]() | Cornelis van Ghistele and Dirk Volckertszoon Coornhert |
We would like to present our thoughts on two of the first Renaissance translators of classical authors in the Low Countries ; one a cooper of wine barrels named Cornelis van Ghistele, a member of one of the local chambers of rhetoric living in Antwerp during the years before the Protestant Revolt against the Spanish king, and the other a secretary of the Prince of Orange and the States of Holland right at the beginning of the Revolt, called Dirk Volckertszoon Coornhert, a stubborn man of principles, who not only protested against the cruelties of the Catholic Inquisition, but also against the rigorous dogmatism of the Protestants resulting in the crimes and destructions of churches by the iconoclasts.
Both these translators appear to have had a sincere desire to enable a large audience of non-latinists to get acquainted with the contents and ideas of classical authors - a caracteristic phenomenon of the European Renaissance, reason enough for the Dutch team of Europa Humanistica to deviate at least partly from the general type of ’humanist’ in the classical sense.
Conférence de M. Luigi Ferreri - IRHT, Paris
![]() | Marco Musuro |
Il mio intervento affronta alcuni aspetti dell’attività editoriale di Marco Musuro, sul quale sto preparando una monografia per Europa Humanistica. Intendo scegliere alcuni esempi utili per analizzare la storia del testo delle edizioni curate dall’umanista e la sua biografia scientifica. Intendo trattare i due aspetti congiuntamente perché nel caso di Musuro (come di altri umanisti) il primo momento della ricerca consiste nell’appurare quali edizioni siano state effettivamente curate da lui e a quali edizioni egli abbia collaborato. Musuro - è noto - fu il principale collaboratore di Aldo Manuzio nel settore delle edizioni greche. Un gran numero di edizioni aldine gli sono state attribuite perché in esse sono presenti uno o più epigrammi da lui composte, sebbene venga ammesso ormai da tempo che questo non rappresenti un criterio sufficiente per l’attribuzione, né nel caso di Musuro, né in quello di altri collaboratori di Aldo. Sulla base della presenza di epigrammi gli studiosi gli hanno attribuito ad esempio l’edizione del Dizionario greco-latino del 1497 (ossia la riedizione del dizionario di Crastone) e quella del poema Ero e Leandro dello Pseudo-Museo. Orbene, nel primo caso, non esiste alcun elemento concreto e determinante che permetta di attribuire in maniera certa la revisione del Crastone a Musuro : l’attribuzione, benché non possa essere esclusa, resta ancora da provare. Nel secondo caso, al contrario, gli indizi che riguardano le fonti manuscritte utilizzate lasciano pensare che Musuro abbia effettivamente avuto un ruolo nell’edizione del poema in questione. La maniera di lavorare caratteristica della stemperia aldina è un elemento da prendere in considerazione : spesso si trattava di un lavoro d’équipe, in un senso duplice. Talvolta, in effetti, il lavoro era diretto da un editore capo, aiutato da altri filologi che si occupavano di parti complementari (ad esempio dei glossari , delle liste di emendamenti, ecc.). Musuro ha in tal modo collaborato, nella redazione di parti complementari, all’edizione aldina di Stazio (1502) e a quella delle Epistole di Cicerone (1513), e forse ad altre ancora. Ma era anche possibile che il lavoro d’edizione fosse diviso tra più collaboratori eventualmente coordinati da un editore capo : si suppone che questo sia il caso dell’edizione dei Moralia di Plutarco (1509), alla quale sembra che Musuro abbia ugualmente preso parte.
È nota a tutti l’importanza delle prefazioni delle edizioni antiche, le quali danno informazioni talora indispensabili sulla storia del testo e la genesi editoriale di un’opera. Bisogna tuttavia leggere questi testi molto attentamente, prendendo in considerazione la loro complessità e decifrando il senso nascosto delle allusioni e delle immagini. Questo aspetto sarà illustrato da un esempio preso dall’edizione aldina di Aristofane (1498) curata da Musuro.
Infine verranno toccati alcuni aspetti più strettamente legati alla monografia su Musuro per Europa Humanistica, illustrando quale strutturazione si intende dare al lavoro, al fine di mettere in rilievo in particolare ciò che concerne la storia del testo e la sua ricezione.
Conférence internationale de Prague
La session 2012 du groupe Europa Humanistica se réunira du 19 au 22 avril à Prague. La conférence est organisée par l’équipe tchèque d’Europa Humanistica. Vous pouvez accéder aux résumés des communications en cliquant sur le nom des intervenants.
Participants
Allemagne : Michael Hanstein, Volker Hartmann.
Espagne : Francisco Lisi, Maria José Vega Ramos.
France : Marie-Elisabeth Boutroue, Jean-Marie Flamand
Hongrie : Istvan Monok, Gabor Farkas Kiss
Italie : Luigi Ferreri.
Mexique : Ernesto Priani, Teresa Rodriguez.
Pays-Bas : Henk Nellen et Steven Surdel.
Portugal : Anamaria Tarrio
République Tchèque : Jakub Zytek, Philip Karfik, Lucie Storchová, Borek Neskudla, Robert Dittmann.
Editionen byzantinischer Rechtstexte im OEuvre des Dionysius Gothofredus (1549-1622)
![]() |
Editionen byzantinischer Rechtstexte im OEuvre des Dionysius |
Betrachtet man die Sprache ihrer Originaltexte, so gehören die drei Ausgaben byzantinischer Rechtstexte zu einer vergleichsweise kleinen Gruppe im Gesamtoeuvre des Genfer, Straßburger und Heidelberger Professor Juris Dionysius Gothofredus. Ihrem Inhalt nach zählen sie jedoch zu dessen publizistischem Schwerpunkt, den Editionen juristischer Rechtstexte. Auch wenn ihnen deutlich weniger Erfolg als den Ausgaben des Corpus Juris Civilis beschieden ist, so nutzt Gothofredus das publizistische Umfeld seines Bestsellers, um flankierende Rechtstexte der byzantinischen Tradition zu veröffentlichen. Die jeweiligen Paratexte, Vorreden und Widmungen, zeichnen sich durch eine jeweils spezifische Funktionalisierung aus. Während die Basiliken-Vorrede eine thematische Einleitung bietet, rechtfertigt Gothofredus die Hexabiblos-Ausgabe aufgrund ihrer praktischen Bewährung und der Zugehörigkeit zur allgemeinen Rechtstradition. Die Widmung der Institutionenparaphrase gibt nicht nur Einblicke in die Entstehung der Ausgabe im Genf der 1580er Jahre, das in harte Konflikte mit dem Herzog von Savoyen verwickelt war, sondern auch in Gothofredus’ Strategie, personelle Kontakte zu einem
Michael Hanstein
Editionen byzantinischer Rechtstexte im OEuvre des Dionysius Gothofredus (1549-1622)
![]() |
Editionen byzantinischer Rechtstexte im OEuvre des Dionysius |
Las ediciones de textos bizantinos representan solamente una pequeña parte de la totalidad de la obra de Dionysius Gothofredus, ya que la gran mayoría de ésta son publicaciones de fuentes latinas.
Según su contenido, dichos textos forman parte de otras ediciones de textos jurídicos hechos por Gothofredus, entre ellas destaca el Corpus Juris Civilis. Gothofredus utiliza el éxito de su obra más conocida para publicar textos jurídicos de tradición bizantina, en el mismo periodo de la aparición del CIC. Los paratextos de las ediciones bizantinas sirven a Gothofredo para diferentes fines. El prefacio de los Basilika representa una introducción temática, mientras el del Hexabiblos justifica la publicación del texto editado. Según Gothofredus, el Hexabiblos ofrece leyes, que ya han demonstrado su uso en la práctica, y, además, aúnque se trate de un texto bizantino, forma parte de la tradicion jurídica en general. La dedicatoria de las Institutiones de Theophilos hace alusión a la situación en Ginebra, que estaba siendo atacada por el Duque de Saboya, cuando Gothofredus realizó esta edición. Además en esta dedicatoria se puede comprobar, que Gothofredo intentó establecer contacto con otro centro calvinista, la corte de Heidelberg, ya durante su estancia en Ginebra.


