Marbode
vendredi 1er septembre 2006— Dernier ajout lundi 29 janvier 2007

La plus ancienne traduction française

Le Liber lapidum, seu De gemmis connut au Moyen Âge un succès considérable, avec des traductions en français, en langue d’oc, en castillan, en hébreu, en italien, en anglais, en irlandais, en danois, en islandais, en norvégien, en suédois, en catalan et en néerlandais, et fut la source principale des lapidaires médiévaux rédigés en langue vernaculaire, tant en vers qu’en prose.

 

Sa plus ancienne traduction est une traduction anonyme en vers français dite « Première version en vers » : elle présente des traits de la langue de l’ouest et peut ainsi prétendre à une origine anglo-normande ; elle remonte à la première moitié du xiie siècle. Cette traduction est aujourd’hui conservée dans six témoins manuscrits copiés entre la fin du xiie siècle ou le tout début du xiiie siècle pour le plus ancien, et la fin du xiiie siècle pour le plus récent.

 

Le manuscrit Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 2200, écrit en 1276-1277 dans le nord de la France, témoigne de la diffusion de ce poème en dehors de sa zone géographique de production : la « Première version en vers » y occupe les f. 120v-130r et présente, outre les caractéristiques de la langue du nord, quelques traits lorrains qui peuvent provenir d’un témoin antérieur.

 

Le titre donné par le manuscrit Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 2200, f. 120va-120vb, débute sur le bas de la colonne de gauche et s’achève sur le haut de la colonne de droite : « Chi commenche li lapidaires translatei de latin en romans ki devise les vertus et les coulours des precieuses pierres ».

 

 

Prologue :

 

Evax fut un mult riches reis :

Lu regne tint des Arabeis.

Mult fut de plesurs chioses sages,

Mult aprist de plusurs lengagges ;

Les set arz sot, si en fut maistre.

Mult fut poissant e de bon estre,

Granz tresors ot d’or e d’argent,

E fut larges a tuite gent.

Pur lu grand sen, pur la pruece

K’il ot e pur sa gran largece

Fut cuneüz e mult amez,

Par plusurs terres renumez.

Nerums en ot oï parler :

Pur ce que tant l’oï parler :

Pur ce que tant l’oï loer,

L’ama forment en sun curagge ;

Si li transmist un sen message.

Neruns fut de Rume emperere

En icel tens que li reis ere.

Manda li ke li enveast

Par sa merci, ke nel laisast,

De sun sen, de sa curteisie :

Ne kereit altre manantie.

Evax un livre li escrist,

K’il meïsme de sa main fist,

Ke fu de natures de pierres,

De lor vertuz, de lur manieres,

Dum venent, e u sunt truvees,

En quels lius e en quels cuntrees,

De lor nuns e de lor culurs,

Quel poissance unt e quels valurs.

Mult sunt les lur vertuz cuvertes,

Mais lor aïes sunt overtes.

Li mire i trovent grant succurs,

Cil ki cunuissent lor valurs :

A faire medicinement

I trovent grant succurement.

Nus sages on duter ne deit

K’en pierres granz vertuz ne seit :

En herbes ne sunt tant trovees

Vertuz si seient esprovees.

Deus les i mist mult gloriuses :

Pur ce s’apelent precieuses.

E ce vus di ge ben pur veir

Ke rien ne poit vertu aveir,

Si Deus li veirs ne li cunsent

E si de lui ne li descent. (v. 1-46)


 

Le prologue de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 2200, f. 120vb se réduit à 10 vers seulement et commence avec le v.37 :

« Nul sage homme doter ne doit

K’en pirres granz vertus ne soit… »

 

 

 

Améthyste XVI : photo de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 2200, f. 123rb

 

Ametiste a culur purprin,

O tel cume gute de vin,

O altretel cum violete,

Ou cume rose munde e nete ;

L’une turne alkes a blanchiur,

L’altre a de vin meslé rovur.

D’Inde nus vient iceste piere,

E est a entallier legiere.

Ki l’a sur sei, n’eniverra

Ne ja vins ne l’estordira.

Par dreit sereit en gran cherté,

Se il n’en ert si grant plenté :

Granment deüssent estre cheres ;

E si en sunt de cinc maneres. (v. 381-394)

 

 

 

Corail XX : photo de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 2200, f. 124vb

Corals cum arbre creist en mer,

Verz naist, e mult fait a amer.

Qant l’air la tuche si devient dure,

Ruige devient de sa nature.

Dimi pié a bien de longur.

Ki l’a sur sei n’avra poür

De fuldre ne de tempesté.

Li chians u est rent granz plenté,

Ne gresles ne altres orages,

La u el gist, ne fait damages.

Ele fait fruit multipleer ;

Fantosmes toilt e destorber,

E dune bon cumencement

E meine a bon definement. (v. 493-506)

 

 

 Cristal XLI : photo de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 2200, f. 126va

Li alquant dient de cristal

Ke ce est glace natural :

Par anz endurzist de freidure,

Pur le freit mue sa nature ;

E ce redient li plesur

Ke en mainz lous naist sen freidur.

Ceste conceit le fou vermeil,

Ki la tient el rai del soleil,

E de cel fou li tondre esprent,

S’il i tuche alqes sovent.

A nurice est ele bone

Pur lait, ki a beivre li done (v. 755-766)

 

 Le copiste de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 2200, f. 126va a ajouté entre les v. 760 et 761 : « Cristals naissent et cristal sont / En plusors parties del mont. » Du remplissage !

 

 

Édition : Paul Studer et Joan Evans, Anglo-Norman Lapidaries, Paris, 1924.

 

 

Participez à la vie du site !