Le Liber lapidum, seu De gemmis connut au Moyen Âge un succès considérable, avec des traductions en français, en langue d’oc, en castillan, en hébreu, en italien, en anglais, en irlandais, en danois, en islandais, en norvégien, en suédois, en catalan et en néerlandais, et fut la source principale des lapidaires médiévaux rédigés en langue vernaculaire, tant en vers qu’en prose.
Sa plus ancienne traduction est une traduction anonyme en vers français dite « Première version en vers » : elle présente des traits de la langue de l’ouest et peut ainsi prétendre à une origine anglo-normande ; elle remonte à la première moitié du xiie siècle. Cette traduction est aujourd’hui conservée dans six témoins manuscrits copiés entre la fin du xiie siècle ou le tout début du xiiie siècle pour le plus ancien, et la fin du xiiie siècle pour le plus récent.
Le manuscrit Paris, Bibl. Sainte-Geneviève, 2200, écrit en 1276-1277 dans le nord de
Le titre donné par le manuscrit Paris, Bibl. Sainte-Geneviève,
Prologue :
Evax fut un mult riches reis :
Lu regne tint des Arabeis.
Mult fut de plesurs chioses sages,
Mult aprist de plusurs lengagges ;
Les set arz sot, si en fut maistre.
Mult fut poissant e de bon estre,
Granz tresors ot d’or e d’argent,
E fut larges a tuite gent.
Pur lu grand sen, pur la pruece
K’il ot e pur sa gran largece
Fut cuneüz e mult amez,
Par plusurs terres renumez.
Nerums en ot oï parler :
Pur ce que tant l’oï parler :
Pur ce que tant l’oï loer,
L’ama forment en sun curagge ;
Si li transmist un sen message.
Neruns fut de Rume emperere
En icel tens que li reis ere.
Manda li ke li enveast
Par sa merci, ke nel laisast,
De sun sen, de sa curteisie :
Ne kereit altre manantie.
Evax un livre li escrist,
K’il meïsme de sa main fist,
Ke fu de natures de pierres,
De lor vertuz, de lur manieres,
Dum venent, e u sunt truvees,
En quels lius e en quels cuntrees,
De lor nuns e de lor culurs,
Quel poissance unt e quels valurs.
Mult sunt les lur vertuz cuvertes,
Mais lor aïes sunt overtes.
Li mire i trovent grant succurs,
Cil ki cunuissent lor valurs :
A faire medicinement
I trovent grant succurement.
Nus sages on duter ne deit
K’en pierres granz vertuz ne seit :
En herbes ne sunt tant trovees
Vertuz si seient esprovees.
Deus les i mist mult gloriuses :
Pur ce s’apelent precieuses.
E ce vus di ge ben pur veir
Ke rien ne poit vertu aveir,
Si Deus li veirs ne li cunsent
E si de lui ne li descent. (v. 1-46)
Le prologue de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève,
« Nul sage homme doter ne doit
K’en pirres granz vertus ne soit… »
Améthyste XVI : photo de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève,
Ametiste a culur purprin,
O tel cume gute de vin,
O altretel cum violete,
Ou cume rose munde e nete ;
L’une turne alkes a blanchiur,
L’altre a de vin meslé rovur.
D’Inde nus vient iceste piere,
E est a entallier legiere.
Ki l’a sur sei, n’eniverra
Ne ja vins ne l’estordira.
Par dreit sereit en gran cherté,
Se il n’en ert si grant plenté :
Granment deüssent estre cheres ;
E si en sunt de cinc maneres. (v. 381-394)
Corail XX : photo de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève,
Corals cum arbre creist en mer,
Verz naist, e mult fait a amer.
Qant l’air la tuche si devient dure,
Ruige devient de sa nature.
Dimi pié a bien de longur.
Ki l’a sur sei n’avra poür
De fuldre ne de tempesté.
Li chians u est rent granz plenté,
Ne gresles ne altres orages,
La u el gist, ne fait damages.
Ele fait fruit multipleer ;
Fantosmes toilt e destorber,
E dune bon cumencement
E meine a bon definement. (v. 493-506)
Li alquant dient de cristal
Ke ce est glace natural :
Par anz endurzist de freidure,
Pur le freit mue sa nature ;
E ce redient li plesur
Ke en mainz lous naist sen freidur.
Ceste conceit le fou vermeil,
Ki la tient el rai del soleil,
E de cel fou li tondre esprent,
S’il i tuche alqes sovent.
A nurice est ele bone
Pur lait, ki a beivre li done (v. 755-766)
Le copiste de Paris, Bibl. Sainte-Geneviève,
Édition : Paul Studer et Joan Evans, Anglo-Norman Lapidaries, Paris, 1924.